Les Beguinages XV – Brussel [B] – Beghinae by Psallentes

Les Beguinages XV - Psallentes - Hendrik Vanden Abeele

“Intérieur de l’église Saint-Jean-Baptiste au Béguinage de Bruxelles. Une trop grande opulence du décor. La conception décorative trop riche du monument est indépendante de sa conception architectonique et n’étame pas de sa structure.”

Taken from Mademoiselle Van Bever, Beguinages. Bruxelles, Editions du Cercle d’Art, 1943.

Psallentes has made a much acclaimed Beghinae-album. Ask for it in your local CD-store. Or check this out.

[ENG] “Have you ever seen any beguines? We haven’t either. Those devout laywomen of centuries past are no more. But would you like to hear them sing? That is possible. The Beghinae of Psallentes sing works from manuscripts found in the beguinages of Bruges, Antwerp and Amsterdam, among others. Beguines? They appear before your very eyes.”

[FR] “Vous n’avez jamais rencontré de béguines ? Nous non plus. Ces femmes pieuses appartenaient à une communauté religieuse fondée voici plusieurs siècles, aujourd’hui disparue. En revanche, vous pouvez les entendre chanter! Les Beghinae de l’ensemble Psallentes s’inspirent de divers manuscrits, découverts entre autres dans les béguinages de Bruges, d’Anvers et d’Amsterdam, et font renaître la voix des béguines.”

[NL] “Heb je ooit al begijntjes gezien? Wij ook niet. Deze vrome vrouwen van vervlogen eeuwen zijn uitgestorven. Wil je ze horen zingen? Dat kan wel. De Beghinae van Psallentes zingen uit manuscripten die ze vonden in de begijnhoven van onder meer Brugge, Antwerpen en Amsterdam. Begijntjes? Je ziet ze zo voor je.”

Les Beguinages XIV – Brussel [B] – Beghinae by Psallentes

Les Beguinages XIV - Brussel - Psallentes Hendrik Vanden Abeele

“Façade de l’église Saint-Jean-Baptiste au Béguinage à Bruxelles. Sa structure gothique reflète la disposition intérieure de l’édifice; le décor est baroque brabançon. Le gable qui surmonte les pignons latéraux rappelle ceux des maisons d’habitation bruxelloises par les bandes plates en saillie doublant les volutes. L’ensemble structural de la façade s’apparente aux églises gothiques dites ‘halle'”

Taken from Mademoiselle Van Bever, Beguinages. Bruxelles, Editions du Cercle d’Art, 1943.

Psallentes has made a much acclaimed Beghinae-album. Ask for it in your local CD-store. Or check this out.

[ENG] “Have you ever seen any beguines? We haven’t either. Those devout laywomen of centuries past are no more. But would you like to hear them sing? That is possible. The Beghinae of Psallentes sing works from manuscripts found in the beguinages of Bruges, Antwerp and Amsterdam, among others. Beguines? They appear before your very eyes.”

[FR] “Vous n’avez jamais rencontré de béguines ? Nous non plus. Ces femmes pieuses appartenaient à une communauté religieuse fondée voici plusieurs siècles, aujourd’hui disparue. En revanche, vous pouvez les entendre chanter! Les Beghinae de l’ensemble Psallentes s’inspirent de divers manuscrits, découverts entre autres dans les béguinages de Bruges, d’Anvers et d’Amsterdam, et font renaître la voix des béguines.”

[NL] “Heb je ooit al begijntjes gezien? Wij ook niet. Deze vrome vrouwen van vervlogen eeuwen zijn uitgestorven. Wil je ze horen zingen? Dat kan wel. De Beghinae van Psallentes zingen uit manuscripten die ze vonden in de begijnhoven van onder meer Brugge, Antwerpen en Amsterdam. Begijntjes? Je ziet ze zo voor je.”

Les Beguinages XIII – Brussel [B] – Beghinae by Psallentes

Les Beguinages XIII - Psallentes - Hendrik Vanden Abeele

“Gravure representant le Béguinage de Bruxelles sur le plan de la ville de Martin de Tailly. Le choeur de l’église est plus allongé, les collatéraux sont plus larges que ceux de l’église actuelle.”

Taken from Mademoiselle Van Bever, Beguinages. Bruxelles, Editions du Cercle d’Art, 1943.

Psallentes has made a much acclaimed Beghinae-album. Ask for it in your local CD-store. Or check this out.

[ENG] “Have you ever seen any beguines? We haven’t either. Those devout laywomen of centuries past are no more. But would you like to hear them sing? That is possible. The Beghinae of Psallentes sing works from manuscripts found in the beguinages of Bruges, Antwerp and Amsterdam, among others. Beguines? They appear before your very eyes.”

[FR] “Vous n’avez jamais rencontré de béguines ? Nous non plus. Ces femmes pieuses appartenaient à une communauté religieuse fondée voici plusieurs siècles, aujourd’hui disparue. En revanche, vous pouvez les entendre chanter! Les Beghinae de l’ensemble Psallentes s’inspirent de divers manuscrits, découverts entre autres dans les béguinages de Bruges, d’Anvers et d’Amsterdam, et font renaître la voix des béguines.”

[NL] “Heb je ooit al begijntjes gezien? Wij ook niet. Deze vrome vrouwen van vervlogen eeuwen zijn uitgestorven. Wil je ze horen zingen? Dat kan wel. De Beghinae van Psallentes zingen uit manuscripten die ze vonden in de begijnhoven van onder meer Brugge, Antwerpen en Amsterdam. Begijntjes? Je ziet ze zo voor je.”

27•09•12 Brussel [B] Jean-Pierre Deleuze’s Tota pulchra es, amica mea

tota pulchra es visuel Psallentes Jean-Pierre Deleuze

[NL] Jean-Pierre Deleuze’s Tota pulchra es, amica mea

De titel, Tota pulchra es, amica mea, verwijst naar de eerste antifoon van de Eerste Vespers voor het feest van Maria Tenhemelopneming, volgens het Antiphonarium ad usum Cameracensis eccelsiae (1235-1245) van de ‘bibliothèque municipale’ van Cambrai. Het eerste deel van het concert evoceert dit officie, waarbij verschillende fragmenten uitgewerkt zijn tot tijdeigen organum en discant, zoals het zich destijds, vaak geïmproviseerd, tot eenvoudige polyfonie liet ombouwen.

Centraal in het avondvullend werk staat een Magnificat voor zes mannenstemmen, orgel, cornet en electronica. Dit Magnificat, in een buitengewone muzikale zetting, grijpt polyfoon terug naar, en contrasteert met het oorspronkelijk gregoriaanse materiaal, de samenklanken van het mesotonische gestemde orgel en de cornetto (zink). Daarenboven spelen ook de door het “Centre Henri Pousseur” gesamplede klokkenklanken van de Kapellekerk Brussel een belangrijke rol.

Het laatste deel van het concert, als synthese èn als besluit, opent met de antifoon Nigra sum, sed formosa, afkomstig uit het Hooglied (1,5) – net zoals overigens Tota pulchra es, amica mea. Deze twee fragmenten uit het Hooglied vormen doorheen dit laatste deel een rode draad: tien recitanten spreken de tekst uit, eerst in het originele Hebreeuws, dan ook in het Grieks en Armeens. Om zich vervolgens via vele talen, zoals ze door allerlei gemeenschappen (in Brussel of andere meertalige samenlevingen) gesproken worden, te vermengen met de stemmen van Psallentes, de instrumenten en de spectrale klanken van de klokken, hiermee teruggrijpend naar het begin van het concert.

[FR] Tota pulchra es, amica mea, de Jean-Pierre Deleuze

Le titre, Tota pulchra es, amica mea, est tiré de la première antienne de l’office des Premières Vêpres de l’Assomption, selon l’Antiphonarium ad usum Cameracensis eccelsiae (1235-1245) de la bibliothèque municipale de Cambrai. La première partie du concert permet d’entendre cet office dont plusieurs fragments sont traités à la manière d’organa ou de déchants, afin d’évoquer les pratiques polyphoniques primitives, généralement improvisées.

Au centre de l’œuvre, un Magnificat, pour six voix d’hommes, orgue, cornet à bouquin et électronique se déploie, dans une mise en musique originale, recourant à des procédés d’écriture polyphonique contrastés et reliant à la fois le matériau grégorien, les sonorités de l’orgue mésotonique et des cornets, mais aussi, celles des cloches de l’Église de la Chapelle enregistrées et traitées par le « Centre Henry Pousseur ».

La dernière partie du concert, synthèse et conclusion à la fois, s’ouvre librement sur l’antienne Nigra sum, sed formosa, provenant du Cantique des Cantiques  (Cant 1,5), tout comme Tota pulchra es, amica mea. L’enchaînement est mis en évidence par la présence des voix de dix récitantes faisant entendre, chacune dans leur langue, ces deux fragments du Cantique des Cantiques. Après l’hébreu, langue originale du texte, le grec et l’arménien, le texte est récité dans de nombreuses langues, qui sont aujourd’hui parlées les différentes communautés qui constituent nos cités contemporaines. Les sons de ces voix parlées s’intégrent alors progressivement au voix de l’Ensemble Psallentes, des instruments, mais aussi des sonorités spectrales issues des cloches,

Blog at WordPress.com.

Up ↑